Неделя русского языка: история слов и выражений

В русских крестьянских семьях знания долгое время передавали в устной форме, от поколения к поколению. А для того, чтобы ничего не упустить и не перепутать, народную мудрость облекали в короткие, емкие и образные формы – в пословицы и поговорки.
Семь пятниц на неделе
Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».
Дошел до ручки
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: “дошёл до ручки”. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
И ежу понятно
Источник выражения «И ежу понятно» – стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу – / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли – «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.
Закадычный друг
Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.
Перемывать косточки
У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения – кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье – выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.
Последнее китайское предупреждение
В 1950–1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.
Газетная утка
«Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».
Пролететь, как фанера над Парижем
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб.
После чего известный меньшевик Мартов писал в “Искре”, что “царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем”. Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение: “пролететь, как фанера над Парижем”.
Бить челом
Древностью веет от этого исконно русского выражения. А пошло оно от московских дворцовых обычаев. Собирались, бывало, самые близкие к царю бояре в передней кремлевского дворца рано утром и после обеда в вечерню. Увидев царя, начинали кланяться, касаясь лбом пола. А иные делали это с таким усердием, что даже постукивания слышались: оцени, мол, государь, нашу любовь и усердие. Так и возникло это выражение, означающее, прежде всего «кланяться», ну а второе его значение – «просить о чем-то» (бить челом).
Держать нос на ветру
Это выражение, как считают исследователи, восходит к эпохе парусного флота. Его буквальный смысл – следить за направлением ветра, смотреть, откуда ветер дует. От направления ветра и умения мореходов зависело все: если ветер дул в нос корабля, то ничего не оставалось, как убрать паруса и становиться на якорь, чтобы корабль не сдуло на рифы или не выбросило на берег. Отсюда и переносный смысл выражения – «приспосабливаться к обстоятельствам».
Послушайте старинную легенду: «В стародавнюю пору Грозный царь Иван Васильевич вел войну с Золотой Ордой. Долго воевали они, но война ничем не кончилась. Вот ордынцы и говорят Ивану Грозному:
– Не будем больше воевать. Мы вышлем бойца, а вы, русские, своего высылайте. Если наш богатырь побьет вашего, то все вы наши рабы, а коли ваш победит, то мы будем вечными рабами русских.
Согласился царь. Выходит с ордынской стороны великан и хвалится:
– Кто, мол, такой явится, что со мной вступит в бой великий?! Убью его, как собаку поганую!
Не понравилась Грозному такая похвальба. Сделал он клич по всей рати... Долго не находилось охотника. Царь начал уже сердиться. Но тут нашелся один, небольшой казачишка, говорит царю:
– Я даю слово, великий царь, что убью этого ордынца каленой стрелой прямо в правый глаз; если же этого не сделаю, то волен ты, государь, в моей жизни...
Вышел он в поле ратное, навел тетиву на тугом луке и угодил стрелой противнику чуть повыше глаза правого, бросил лук со стрелами и пустился бежать. Царь послал за ним гонцов. Привели его к государю.
– Ты что же бежишь? Ведь ты же убил врага лютого, – говорит Грозный.
– Да, царь-батюшка, врага-то я убил, да слова своего не выполнил: в глаз-то я не попал. А попал в бровь. И стыдно стало мне явиться перед твои очи государевы».
Так какое же выражение восходит к этой легенде?
Око за око
В глубокой древности эти слова были формулой правосудия, означавшими, что «преступник должен поплатиться тем же, в чем пострадала его жертва: «отсекший руку да потеряет руку». Многие народы, и наши предки-русичи в том числе, придерживались сходных законов.
Сейчас изречение приобрело более мирный смысл. У нас оно значит: получить по заслугам: «Как аукнется, так и откликнется» (око за око, зуб за зуб).
Выдать с головой
В старину это выражение имело мрачный смысл и жуткие последствия, так как по законам Киевской Руси со времени Ярослава Мудрого такая мера применялась к людям, замешанным в мошенничестве, и могла повлечь за собой лишение всех прав – похолопление.
В наше время это выражение применяется в смысле проболтаться о какой-нибудь тайной шалости, секретной проделке кого-либо, и поставить человека в неловкое положение (выдать с головой).