Неделя русского языка: удивительное в русском языке
Интересные факты о существительном. Удивительное в русском языке
Русский является родоначальником множества других языков, но в тоже время он считается одним из самых сложных в изучении. Он действительно прекрасен и чтобы в этом убедиться достаточно прочесть произведения выдающихся писателей, таких как Чехов, Пушкин, Лермонтов, Толстой и многих других. Многие эксперты-литературы считают, что если бы эти авторы писали свои произведения на английском, немецком, французском или любом другом языке, то результат получился бы совершенно противоположный. И с этим сложно не согласиться.
1. Всем нам прекрасно известно, что древнерусский алфавит отличался от современного. Большинство букв в нем сохранили свой первозданный вид и на сей день, а вот их звучание изменилось. Так, например, буква «Х» звучала как «Хер».
2. Очень большое количество русских слов невозможно перевести на иностранные языки. Одним из таких примеров является слово «похмелье».
3. Вы хотя бы раз встречали в русском языке слова, которые имеют в своем составе три буквы «Е»? А они есть – это «змееед» и «длинношеее».
5. До сих пор думаете, что в русском языке нет слов, которые пишутся с большой буквы «Ы»? А они есть и это названия населенных пунктов и рек, а именно Ыллымах, Ыгыатта, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.
6. Все без исключения космонавты обязаны учить русский язык, поскольку на МКС присутствуют некоторые названия, сделанные на нашем с вами родном языке
7. «Высокопревосходительство» – самое длинное существительное в русском языке, которое состоит из 24 букв. Существует также в русском языке еще одно необычное слово «вынуть» — его особенность заключается в том, что оно единственное в своем роде, не имеющее корня.
8. Большинство слов, которые начинаются на буквы «Ф» и «А» являются заимствованными из иностранных языков. Это также подчеркивал и выдающийся русский писатель Александр Сергеевич Пушкин – он гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» присутствует лишь одно слово, заглавной буквой которого является «Ф» – слово «флот».
9. Слово «закоулок» также является уникальным для русского языка – оно имеет приставку «КО», которая отсутствует у любого другого русского слова. Также в русском языке присутствует еще одно очень интересное слово «взбзднул» – после его прочтения вы заметили, что оно имеет шестью согласными буквами подряд.
10. Слово «исключительно» – считается самой длинной частицей в русском языке. А вот лидером по длине между междометий является слово «физкульт-привет».
11. В русском языке можно использовать бесконечное количество приставок.
Слова на букву «Ы» существуют!
Небольшой, но интересный факт, который определенно заслуживает внимания русского человека. То, что не существует слов, начинающихся на букву «Ы», – это стереотип. Они есть, хотя и в небольшом количестве. Это географические названия, такие, как Ыныкчан (посёлок), Ыгыатта (река), Ыллымах (поселок), Ынахсыт (село) и Ытык-кюёль (так называется административный центр Таттинского улуса Якутии). Интересно то, что все эти географические объекты находятся в Якутии.
Рассматривая необычные факты о русском языке, хочется отметить, что единственным словом (из многомиллиардного списка), которое не имеет корня, является глагол «вынуть». И всего лишь три существительных, начинающихся на букву «а». Это «аз», «авось»и «азбука». Но речь идёт об исконно русских словах – остальные существительные заимствованы из иностранных языков.
Привычные слова и их происхождение
Говоря про интересные факты о русском языке, следует отметить, что всем нам известное слово «халатность» взяло своё начало совсем не от «халата». На самом деле оно произошло от такого слова, как «халад». То есть холод. Таким образом, если человек говорит о халатном отношении, то он имеет в виду то, что его оппонент весьма прохладен к какому-либо делу. А слово «врач» произошло от глагола «врать». Однако это не означало в те времена ложь. Данный глагол переводился как «знать, говорить» в современном понимании. А вот «друг» – это слово, произошедшее от определения «другой, чужой». На сегодняшний день, наоборот, люди так называют только самых близких им личностей, ставших буквально родными. Кстати, практически во всех славянских языках «друг» звучит почти что одинаково. В чешском и словацком – druh, в польском – drug, даже в литовском это dra.
Самые длинные слова
Пожалуй, если рассказывать о самых, которые только существуют, то первым на ум придет немецкий язык. Действительно, человек, не знающий его специфики, взглянув на какой-нибудь текст, может прийти в ужас от длины некоторых существительных или глаголов. Однако занимательные факты о русском языке гласят, что и у нас имеются весьма объемные слова. Названия химических элементов могут быть просто бесконечными. Одним из самых длинных таковых слов является «метилпропенилендигидроксициннаменилакриловая» (применяется в сочетании с существительным «кислота»). Ну а с теоретической точки зрения длина русского слова может быть безграничной. Взять, например, «прабабушка». Ведь если рассматривать своё генеалогическое древо, то приставок «пра-» может быть очень много. Рассматривая такую тему, хотелось бы отметить вниманием слово, которое было зарегистрировано Книгой рекордов Гиннесса. И это определение «превысокомногорассмотрительствующий», состоящее из 35 букв.
Непристойное выражение или церковный термин?
Необычные факты о русском языке могут рассказать много всего интересного. Многие будут удивлены, однако в таком слове, как «хер», нет ничего плохого. Именно так называлась в славянском церковном алфавите одна из букв, на письме обозначавшаяся как «х». Зачеркивание в форме крестика также называлось этим словом. И если им вычеркивали какое-либо место в тексте, то данный процесс именовался термином «похерить». Слово прошло через столетия, и сегодня означает совсем другое. Кстати, ещё один интересный момент – выражение «страдать хернёй» в русском языке переводится как «болеть грыжей». Всё потому, что «hernia» – это «грыжа» (с латинского). Данный диагноз доктора устанавливали тем юношам, которые являлись детьми богатых мещан и не желали идти в армию. Так что в конце позапрошлого века каждый пятый российский призывник «страдал хернёй». Это весьма любопытные факты о русском языке, узнав которые, можно изменить своё отношение к некоторым словам.
Изначальный смысл русских ругательств.
Интересные факты об имени существительном – это занимательная тема, однако пару слов надо сказать и о весьма глобальной проблеме современности. Ради справедливости следует отметить, что на сегодняшний день, к сожалению, далеко не все носители русского языка могут грамотно употреблять в своей речи те или иные слова. И некоторым следует об этом задуматься, так как чрезмерное (и, самое главное, массовое) злоупотребление такой неграмотностью может привести к деградации самого русского языка. А это будет действительно глобальной проблемой.
Происхождение многих ругательств в русском языке довольно интересно, и остаётся удивляться изначальному смыслу этих слов. Те слова, что мы используем в повседневной речи, не всегда совпадают с тем, что изначально задумывалось.
Позор
В современном русском языке слово «позор» равнозначно бесчестью, сраму, унижению. А вот в Болгарии и Сербии вам могут предложить пойти в «позориште». Не пугайтесь, речь не идет о каком-либо сомнительном заведении. Позориште там – это всего лишь театр. Дело в том, что в южно- и западнославянском языках слово «позор» сохранило свой первоначальный, истинный смысл. Да и у нас, в России еще полтораста-двести лет назад этот смысл слова «позор» был основным. Если вы откроете словарь Даля, то прочитаете, что позор – это «зрелище, то, что представляется взору».
Не зная этого значения слова «позор», легко превратно понять многие произведения наших классиков. Например, этот отрывок из пушкинской «Полтавы»: И вскоре слуха Кочубея Коснулась роковая весть: Она забыла стыд и честь, Она в объятиях злодея! Какой позор!
Смысл последней строки: какое зрелище, что за вид!
Мошенник
На Руси мошенниками называли вовсе не обманщиков или воров. Так назывались мастера, которые изготавливали мошну, т.е. кошельки.
Негодяй
Можно догадаться, что это слово связано с глаголом годиться и отрицанием не. Однако, прежде чем превратиться в бранное слово, оно обозначало рекрута, оказавшегося непригодным к воинской службе.
Болван
«Болванами» на Руси называли каменных или деревянных языческих идолов, а также сам исходный материал или заготовку – будь то камень или дерево (ср. чешское balvan – «глыба» или сербохорватское «балван» – «бревно, брус»). Считают, что само слово пришло в славянские языки из тюркского.
Дурак
Очень долгое время слово дурак обидным не было. В документах XV–XVII вв. это слово встречается в качестве имени. И именуются так отнюдь не холопы, а люди вполне солидные – «Князь Федор Семенович Дурак Кемский», «Князь Иван Иванович Бородатый Дурак Засекин», «московский дьяк Дурак Мишурин». С тех же времен начинаются и бесчисленные «дурацкие» фамилии – Дуров, Дураков, Дурново…
А дело в том, что слово «дурак» часто использовалось в качестве второго, нецерковного, имени. В старые времена было популярно давать ребенку второе имя с целью обмануть злых духов – мол, что с дурака взять?
Лох
Это весьма популярное ныне словечко два века назад было в ходу только у жителей русского севера и называли им не людей, а рыбу. Наверное, многие слышали, как мужественно и упорно идет к месту нереста знаменитый лосось (или как его еще называют – семга). Поднимаясь против течения, он преодолевает даже крутые каменистые пороги. Понятно, что, добравшись и отнерестившись, рыба теряет последние силы (как говорили «облоховивается») и, израненная, буквально сносится вниз по течению. А там ее, естественно, ждут хитрые рыбаки и берут, как говорится, голыми руками.
Постепенно это слово перешло из народного языка в жаргон бродячих торговцев – офеней (отсюда, кстати, и выражение «болтать по фене», то есть общаться на жаргоне). «Лохом» они прозвали мужичка-крестьянина, который приезжал из деревни в город и которого было легко надуть.
Мымра
«Мымра» – коми-пермяцкое слово, и переводится оно как «угрюмый». Попав в русскую речь, оно стало означать прежде всего необщительного домоседа (в словаре Даля так и написано: «мымрить – безвылазно сидеть дома»). Постепенно «мымрой» стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека.
Сволочь
«Сволочати» – по-древнерусски то же самое, что и «сволакивать». Поэтому сволочью первоначально называли всяческий мусор, который сгребали в кучу. Это значение (среди прочих) сохранено и у Даля: «Сволочь – все, что сволочено или сволоклось в одно место: бурьян, трава и коренья, сор, сволоченный бороною с пашни». Со временем этим словом стали определять ЛЮБУЮ толпу, собравшуюся в одном месте. И уж потом им стали именовать всяческий презренный люд – алкашей, воришек, бродяг и прочие асоциальные элементы.
Подонок
Еще одно слово, которое изначально существовало исключительно во множественном числе. Иначе и быть не могло, так как «подонками» называли остатки жидкости, остававшейся на дне вместе с осадком.
А так как по трактирам и кабакам частенько шлялся всякий сброд, допивающий мутные остатки алкоголя за другими посетителями, то вскоре слово «подонки» перешло на них. Возможно также, что немалую роль сыграло здесь и выражение «подонки общества», то есть, люди опустившиеся, находящиеся «на дне».
Наглец
Слова «наглость», «наглый» довольно долго существовали в русском языке в значении «внезапный, стремительный, взрывчатый, запальчивый». Бытовало в Древней Руси и понятие «наглая смерть», то есть смерть не медленная, естественная, а внезапная, насильственная. В церковном произведении XI века «Четьи Минеи» есть такие строки: «Мьчаша кони нагло», «Реки потопят я нагло» (нагло, то есть, быстро).
Пошляк
«Пошлость» – слово исконно русское, которое коренится в глаголе «пошли». До XVII века оно употреблялось в более чем благопристойном значении и означало все привычное, традиционное, совершаемое по обычаю, то, что ПОШЛО исстари.
Однако в конце XVII – начале XVIII веков начались Петровские реформы, прорубка окна в Европу и борьба со всеми древними «пошлыми» обычаями. Слово «пошлый» стало на глазах терять уважение и теперь все больше значило – «отсталый», «постылый», «некультурный», «простоватый».
Мерзавец
Этимология «мерзавца» восходит к слову «мерзлый». Холод даже для северных народов никаких приятных ассоциаций не вызывает, поэтому «мерзавцем» стали называть холодного, бесчувственного, равнодушного, черствого, бесчеловечного… в общем, крайне (до дрожи!) неприятного субъекта. Слово «мразь», кстати, родом оттуда же. Как и популярные ныне «отморозки».
Негодяй
То, что это человек, к чему-то не годный, в общем-то, понятно. Но в XIX веке, когда в России ввели рекрутский набор, это слово не было оскорблением. Так называли людей, не годных к строевой службе. То есть, раз не служил в армии – значит негодяй!
Чмо
«Чмарить», «чмырить», если верить Далю, изначально обозначало «чахнуть», «пребывать в нужде», «прозябать». Постепенно этот глагол родил имя существительное, определяющее жалкого человека, находящегося в униженном, угнетенном состоянии.
В тюремном мире, склонном ко всякого рода тайным шифрам, слово «ЧМО» стали рассматривать, как аббревиатуру определения «Человек, Морально Опустившийся», что, впрочем, совершенно недалеко от изначального смысла.
Жлоб
Есть теория, что сперва «жлобами» прозвали тех, кто пил жадно, захлебываясь. Так или иначе, но первое достоверно известное значение этого слова – «жадина, скупердяй». Да и сейчас выражение «Не жлобись!» означает «Не жадничай!».
Стерва
Каждый, открывший словарь Даля, может прочесть, что под стервой подразумевается «дохлая, палая скотина», то есть, проще говоря – падаль, гниющее мясо. Вскоре словцом «стервоза» мужчины стали презрительно называть особо подлых и вредных («с душком») шлюх. А так как вредность женщины мужчин, видимо, заводила (чисто мужское удовольствие от преодоления препятствий), то и слово «стерва», сохранив изрядную долю негатива, присвоило себе и некоторые черты «роковой женщины». Хотя о первоначальном его значении нам до сих пор напоминает гриф-стервятник, питающийся падалью.
Зараза
Девушки бывают разные. Возможно, и на слово «зараза» не все обижаются, но комплиментом его уж точно не назовешь. И тем не менее, изначально это был все-таки комплимент. В первой половине XVIII века светские ухажеры постоянно «обзывали» прекрасных дам «заразами», а поэты даже фиксировали это в стихах.
А все потому, что слово «заразить» изначально имело не только медицински-инфекционный смысл, но и было синонимом «сразить». В Новгородской Первой летописи под 1117 годом стоит запись: «Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома». В общем, заразило так, что и поболеть не успел. Так слово «зараза» стало обозначать женские прелести, которыми те сражали (заражали) мужчин.
Халява
Заслуживает внимания и история возникновения слова халява. Халявой в старину называли голенища сапог. Нижняя часть сапог (головка) изнашивалась намного быстрее голенищ, и предприимчивые сапожники брали старое голенище и пришивали к нему новую головку. Такие сапоги, пришитые на халяву, стоили гораздо дешевле новых. Отсюда и значение слова – бесплатно, не прилагая никаких усилий.
Среди русских ругательств много слов иностранного происхождения, у которых очень интересная история.
Галиматья
Оскорбление или старинный термин? Интересные факты о русском языке рассказывают нам о том, как в его обиход вошло слово «галиматья». Оно имеет очень интересную историю, которая своими корнями уходит в конец прошлого века. Во Франции работал такой известный врач, как Гали Матье. Он своих пациентов лечил шутками! Доктор стал настолько популярным, что обслуживал людей даже по почте, высылая им целебные каламбуры. Так появилось слово «галиматья», от имени великого врача. Тогда оно трактовалось как целебная шутка. Но сейчас данное слово переводится совершенно иначе.Как сейчас толкуется данное слово? Чушь, чепуха, бестолковщина, бред – вот какие синонимы сейчас подбирают люди, едва услышав «галиматью».
Хулиган
Слово хулиган – английского происхождения. Считается, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок
Кретин
Если бы мы перенеслись где-то веков на пять-шесть назад в горный район французских Альп и обратились к тамошним жителям: «Привет, кретины!», никто бы вас в пропасть за это не скинул. А чего обижаться – на местном диалекте слово cretin вполне благопристойное и переводится как… «христианин» (от искаженного франц. chretien). Так было до тех пор, пока не стали замечать, что среди альпийских кретинов частенько встречаются люди умственно отсталые с характерным зобом на шее. Позже выяснилось, что в горной местности в воде частенько наблюдается недостаток йода, в результате чего нарушается деятельность щитовидной железы, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Когда врачи стали описывать это заболевание, то решили не изобретать ничего нового и воспользовались диалектным словом «кретин», чрезвычайно редко употреблявшимся. Так альпийские «христиане» стали «слабоумными».
Идиот
Греческое слово «идиот» первоначально не содержало даже намека на психическую болезнь. В Древней Греции оно обозначало «частное лицо», «отдельный, обособленный человек». Не секрет, что древние греки относились к общественной жизни очень ответственно и называли себя «политэс». Тех же, кто от участия в политике уклонялся (например, не ходил на голосования), называли «идиотэс» (то есть, занятыми только своими личными узкими интересами). Естественно, «идиотов» сознательные граждане не уважали, и вскоре это слово обросло новыми пренебрежительными оттенками – «ограниченный, неразвитый, невежественный человек». И уже у римлян латинское idiota значит только «неуч, невежда», откуда два шага до значения «тупица».
Очень интенсивным было заимствование иностранных слов в Петровскую эпоху (конец XVII-начало XVIII века), что объяснилось особым историческим моментом развития России: все мы помним, какие серьезные реформы осуществил Петр I, какие радикальные перемены происходили в России. Это не могло, конечно, не отразиться на развитии языка, на его лексиконе. Именно в Петровскую эпоху русский язык начал пополняться словами из голландского, немецкого, французского языков. Именно в этот период вошло в обиход слово «прохвост»
Прохвост
Ни про какой хвост тут речи не идет. Это искаженное произношение немецкого слова «профос», которое во времена Петра Первого относилось к военным лицам, занимавшихся делами нерадивых солдатов. Это «профосы» сажали на гаупвахту, заковывали в кандалы и подвергали солдат телесным наказаниям. Отсюда и тотальная нелюбовь к ним.
Отечественная война 1812 года. Русские крестьяне, не знавшие французского языка, на свой манер переделывали иностранную лексику, подгоняя её под русское звучание. Так появился целый ряд новых «русских» ругательств, которые мы до сих пор употребляем в речи, часто не задумываясь, об их этимологии.
Шаромыжник
Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami» («дорогой друг»). Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек – «шаромыжники». Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».
Шваль
Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» – cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» – рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».
Шантрапа
Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили «Сhantra pas» («к пению не годен»).
Подлец
А вот это слово по происхождению польское и означало всего-навсего «простой, незнатный человек». Так, известная пьеса А. Островского «На всякого мудреца довольно простоты» в польских театрах шла под названием «Записки подлеца». Соответственно, к «подлому люду» относились все нешляхтичи.
Шельма
Шельма, шельмец – слова, пришедшие в нашу речь из Германии. Немецкое schelmen означало «пройдоха, обманщик». Чаще всего так называли мошенника, выдающего себя за другого человека. В стихотворении Г. Гейне «Шельм фон Бергер» в этой роли выступает бергенский палач, который явился на светский маскарад, притворившись знатным человеком. Герцогиня, с которой он танцевал, уличила обманщика, сорвав с него маску.
Приключения «иностранцев» в России
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Однако в употреблении заимствований можно отметить две тенденции, связанные с аксиологическим их переосмыслением. С одной стороны, ощущение большего социального престижа иностранного слова по сравнению с исконным, как бы «повышение его в ранге» (сравните: фр. boutique – «лавочка, небольшой магазин» и русс. бутик – «магазин модной одежды»). Слово marshal первоначально означало horse-servant (конюх), теперь это слово означает «высший военный чин в армии».
Слово minister имело значение servant (слуга), а теперь оно означает «важное государственное лицо».
Слово chiffon изначально имело значение a rag (тряпка), а со временем приобрело значение «шифон»-тонкая ткань.
Слово actor в шекспировские времена воспринималось как оскорбление rogue (мерзавец) или vagabond (бродяга), в наши же времена это слово значительно улучшило своё лексическое значение, которое сегодня звучит как «актёр».
Подобного рода слова имеют явную положительную оценку. Ещё несколько иностранных слов, которые используются в непривычном для них значении:
Слово «будировать» (лексическое значение которого на самом деле – «сердиться»), но употребляется в значении «ускорять решение вопроса».
Ностальгия – (от др.-греч. νόστος – «возвращение на родину» и άλγος – «боль») – тоска по родине, по родному дому. Однако сам термин изобретён швейцарским врачом Иоганном Хофером в 1688 году. Длительное время ностальгия считалась болезнью. Всё чаще это слово употребляется в значении «тоска по несбывшемуся» или просто «тоска». Произошло расширение значения.
Фурнитура – это мебель с английского, а с французского – доставка или снабжение, а у нас фурнитурой называют все финтифлюшки для шитья: нитки, пуговицы, кнопки, кружева и т.д.
«Сделайте мне ксерокс». Это нам понятно, что требуется копия. А иностранцу?
Бьюти шоп. Так называют в России красиво выполненные шкафы-витрины, где представлена косметика на продажу в больших залах.Хотя на самом деле это салон красоты.
В процессе заимствования может происходить сужение значения слова. Так, слово балык (тюркское – рыба) в нашем языке имеет значение «вяленая спинка рыбы», а словом дог (английское – собака) в нашей речи называют особую породу собак.
Вульгарный. Слово vulgar изначально означало сommon, ordinary (обыкновенный), а с течением времени приобрело значение «вульгарный, грубый».
Слово менеджер появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия. Но это не так, и по существу слово менеджерозначает почти любую наемную профессию.